lunes, enero 09, 2006

Un post bizarro

Recientemente leí un artículo en Clarín sobre el arte bizarro, y lo "bizarro" como una categoría que hoy se desarrolla en distintas disciplinas.

El artículo es interesante, aunque, la verdad, me quedé sobre todo con la cuestión sobre la etimología de la palabra "bizarro" (y sí, sucumbí al "nerd interior"... no tan interior). Sabemos que bizarro, en buen español, significa valiente, audaz, etc. Pero aquí la acepción es otra: se entiende que dicha palabra significa lo excéntrico, extraño, absurdo y/o grotesco. Paso a transcribir el párrafo donde el artículo propone dicha etimología:

Pero, ¿qué es y qué no es bizarro? La palabra ha sido materia de discusión apasionada desde el siglo XVII, cuando el vascómano Baltasar de Echaue aseguró que procedía del vasco "vicarra": "hombre de barba o pelo en pecho".

Sin embargo, la acepción que los fanáticos de lo raro, lo extravagante, lo fenomenal hoy le adjudican, casi seguramente proviene del italiano spirito bizarro, usado por primera vez por Dante, quien en el Infierno describe al espíritu furioso (bizarro) dándose a sí mismo dentelladas (extraña forma de suicidio ante la que esas almas en pena canibalizadas de la posmodernidad, que piden ser engullidas por otros, de seguro se prosternarían).

Yo propongo otra posibilidad para explicar el uso actual de la palabra, sujeta, desde ya, a todo tipo de críticas, revisiones, etc. de cualquier persona que tenga mayor conocimiento que yo sobre estos temas (es decir, todo el mundo).

En inglés, bizarre (que según los diccionarios que consulté viene del francés bizarre, que a su vez viene del español bizarro, con nuestra conocida acepción de valiente, que a su vez viene del italiano bizzarro, que significa iracundo, que a su vez... ) significa "extravagante, llamativamente no-convencional, de apariencia absurda, etc."
Entonces, estaríamos ante el caso de una palabra de origen latino, pero que al llegar al inglés (¿o al francés?) tomó un sentido radicalmente distinto y ahora vuelve a ser utilizada en el español pero con esa acepción.

En fin, si alguien sabe más sobre el tema y quiere iluminarme... se agradece. Mientras, agrego un ejemplo práctico de humor bizarro. Encontré una página de chistes sobre conejos suicidas. Posteo aquí el que (por deformación profesional) me pareció especialmente divertido:





2 comentarios:

Marina dijo...

Buenasssss...yo trabajo en un colegio bilingüe y siempre tenemos ese tema en las redacciones de los pibes ;-), porque todos usan "bizarro" en castellano como "bizarre" en francés...Ponéle, un profe que siempre es puntual se atrasa diez minutos y cabe comentar "C'est bizarre", es raro que se atrase. Pero al menos el diccionario de la RAE -si fuera pagana sería uno de mis ídolos ;-)- no trae ninguna acepción cercana a lo raro, grotesco; sin embargo, se usa en ese sentido, y los usos hacen leyes: un festival de cine bizarro es eso, cine clase B, grotesco. Un abrazo en Jesús

Anónimo dijo...

Hola, hace muuuchos años, en clase de francés a mí me dieron una explicación bastante "bizarre" de la etimología de la palabra. Mi profesora explicaba que durante los años de dominio de los ejércitos españoles allá por Europa alante, digamos que la pinta de los españoles, con sus armaduras, sus penachos, etc etc, que en español los describía como "bizarros" y apuestos hombres de armas, no suscitaba tanto entusiasmo entre las poblaciones de la zona, que interpretaron esa bizarría como "qué tíos tan extravagantes-horteras-raros son estos soldados españoles", et voilá!, de ahí vendría el cambio en el significado al trasponer la palabra al francés.

Siempre he tomado la explicación por cierta, pero si no lo es, ya se sabe... "é ben trovatto", ¿no?